Новости   Доски объявлений Бизнес-каталог   Афиша   Развлечения  Туризм    Работа     Право   Знакомства
Home Page - Входная страница портала 'СОЮЗ'
ТВ-программа Гороскопы Форумы Чаты Юмор Игры О Израиле Интересное Любовь и Секс



 Главная
 ДО ИВРИТА
 ОСНОВЫ ИВРИТА
 ИВРИТ БЕЗ ПРАВИЛ
 В ГЛУБЬ ИВРИТА
 НА ИВРИТЕ
 ПОСЛЕ ОБУЧЕНИЯ
 
 Форум 'Иврит'



Поиск Любви  
Я   
Ищу  
Возраст -
Где?








Мат ивриту
В Израиле русская литература традиционно пользуется спросом. Революционные процессы, которыми была богата история и культура России, постоянно вдохновляли идеологов сионизма. Еще 20–30 лет тому назад ивритоязычные школьники знали наизусть «Конька–горбунка», а офицеры Генштаба штудировали эпосы о героях–панфиловцах и маршировали под «Катюшу». Тем не менее, неофициальная русская поэзия от Баркова до частушек и страшилок осталась неизвестной израильскому читателю. Причина тому кроется в технических трудностях, которые испытывает переводчик, встречающийся со сленгом и матом, характерными для вышеупомянутых произведений.

Согласно еврейской традиции, иврит – сакральный язык. Поэтому неудивительно, что в Библии ненормативная лексика зафиксирована слабо, и пользуются ей, как правило, иноверцы. В Книге Царств упоминается ассирийский эмиссар Рабсак (Равшаке), который требует, чтобы жители Иерусалима капитулировали. Рабсак предупреждает на чистом иврите: в противном случае, вследствие нехватки пищи, вызванной осадным положением, несговорчивые иерусалимцы будут вынуждены поедать кал и запивать его мочой.

С течением времени на территории иудейского и израильского царств в качестве разговорного языка утвердился родственный ивриту арамейский. Впоследствии это обстоятельство подвигло родоначальников современной израильской литературы на избирательное двуязычие – в их романах действующие лица переходят с иврита на арамейский язык сквернословия ради. Кстати, аналогичная схема используется в пьесах Леся Подеревянского, чьи украиноязычные герои используют великий и могучий исключительно в эксплицитных целях.

От искусственного двуязычия в наши дни пришлось отказаться: в Израиле арамейский стал выполнять функции своеобразной семитской латыни, языка раввинов и адвокатов. В ход пошла табуированная лексика на арабском, идише и русском. В конце 70–х годов прошлого века стал бестселлером словарь «Ахуль–маньюки милон ле–иврит медуберет», дословно – «Охренительный словарь разговорного иврита»). Он окончательно зафиксировал такие термины как пизделох (в значении «удаленная точка на местности»), кибенимат и, разумеется, хуй. Последнее слово стало предметом разбирательства в Кнессете после того, как тогдашний глава правительства Менахем Бегин припечатал им министра обороны Моше Даяна, уличенного в проведении несанкционированных переговоров с королем Марокко. Впрочем, сторонники Бегина утверждали, что прошедший советские лагеря галантный выходец из Польши всего лишь укоризненно произнес: «Фуй!».

В начале 90–х массовая репатриация из СНГ укрепила позиции русскоязычного сленга. Среди студентов в обиход постепенно входят неологизмы леитпахмель (опохмелиться) и леистагрем (принять сто грамм). На иврит переводится «Цыпленок жареный», обогатив местный детский фольклор. Бум в сфере высоких технологий приводит к активному заимствованию инвектив из английского: в настоящее время слова bullshit и bitchy вольготно чувствуют себя на страницах самых мейнстримных газет.

Тем не менее, ивритский сленг гораздо беднее русского. В отличие от России, околотюремный быт в Израиле никогда не был окружен романтической аурой. Поэтому сленгом слабо пользуется интеллигенция, а блатной фольклор считается уделом маргиналов из социально неблагополучных слоев общества. Кроме того, специфическая ивритская грамматика тормозит развитие ненормативной лексики: словообразование в иврите, как и в других семитских языках, ограничено дюжиной стереотипных схем. Возникновение слов, составленных из нескольких лексических основ (хуесос, долбоеб или пиздобратия) попросту невозможно, и местным матерщинникам приходится обходиться замысловатыми конструкциями из нескольких частей речи, что снижает эксплицитный эффект.

Еще одной особенностью иврита является четко выраженная стилистическая градация: у многих вполне обиходных слов есть синонимы, предназначенные исключительно для употребления в книжной и официальной лексике. Для аналогичных целей служат и определенные грамматические конструкции, вышедшие из употребления в повседневной речи. Поскольку стихи принято писать высоким штилем, неудивительно, что рифмованные скабрезности в переводе на иврит превращаются, по выражению Мирослава Немирова, в Песнь Песней. К примеру, строчка «Ты ж натягивал Мерлин Монро, засранец, во все дыры еб ее, как звэр!», принадлежащая перу вышеупомянутого автора, принудительно трансформируется в «Мэрилин Монро ты познал, о дерьмо, в поры ее, наподобие животного».

Такое неявное разделение иврита на литературный и разговорный несет, как ни странно, массу преимуществ для переводчика. С одной стороны, это позволяет максимально точно переводить советский официоз, подменяя соцреалистические клише соответствующими по пафосу библейскими. Из хрестоматийного «Партия велела, комсомол ответил: есть!» получается «Партия приказывает, комсомол отвечает: аминь!». Налицо парафраза талмудической пословицы «Праведник приказывает, Всевышний выполняет» и намек на обычай отвечать «аминь» на литургические благословения.

С другой стороны, олитературенный и, тем самым, косвенно привязанный к местным реалиям сленг выглядит чрезвычайно убедительно. Немировское же «И грусть, что сердце мене гложет, утихнет на хуй, как змея» в переводе на иврит превратилось в «…замолкнет, как первобытный змей (совративший Еву – Ш. Р.)». У стихотворения появляется новый, неожиданный подтекст: израильские читатели, хорошо знакомые с Пятикнижием, знают о немоте, постигшей змея в наказание за дезориентацию Евы и грехопадение Адама. Маленький мальчик из страшилки влезает не на абстрактное дерево, а на архетипическую для ивритской поэзии сикомору, тогда как сторож Пахомыч становится женщиной–охранницей, привычным атрибутом ближневосточного быта. В нецензурной пародии на Чуковского «Как у нашего Мирона на хуе сидит ворона» половой орган главного героя вздымается не просто так, а по стойке «смирно» – в постоянно воюющем Израиле армейская лексика крайне популярна.

Хочется надеяться, что усилия по модификации ивритского сленга приведут к тому, что и израильский читатель сможет когда–нибудь подытожить: «Мы матом не ругаемся, мы на нем разговариваем».
16 апреля, 2003

Шауль Резник http://videofoto.ru/osumbez/reznik


Copyright © 2000 Pastech Software ltd Пишите нам: info@souz.co.il